杭州证件制作

公司新闻

“出生日期”误为“Birthday”;暂无回应

  张辉认为,驾驶证是很多年前就设计好的,可能因为很少接触地道的英语,所以翻译上还不够专业,“很多街道牌也曾出现过翻译错误,而这种错误应该改正。”(记者刘洋)

  深圳之窗总经理、深圳大学学院特聘教师陆亚明也提出一处错误,他认为“Issue”是签发的意思,语法应为过去分词格式。

  驾驶本上的“性别”被释成英文“M(ale)F(emale)”;“出生日期”被译成了“Birthday”。昨天,“出生日期”误为“Bi一名在中国领了驾照的人戴维发现,驾照上有多处英文翻译有误,自嘲被“雌雄同体”。记者随后发现,的驾驶证上也存在着同样的错误翻译。截至昨晚截稿时,尚未对此回应。

  记者查询司机的驾照发现,不仅是广州的驾照英语翻译有问题,杭州专业制作各种证件、辽宁的驾照也有同样的翻译错误;而在记者证的翻译中,性别一栏的英文翻译便是“SEX”,发证日期是“Date of issue”。rthday”;暂无回应

  此外,驾照上的“出生日期”翻译成了“Birthday”,而Birthday意为生日(每年都有),应该译成Birthdate或DOB(Date of birth)才对。戴伟说,“我希望6年后续期时,能找回我的生日,还变回男人。”

  戴伟:可能是外国人对英文比较吧(笑),我在考驾照笔试的时候,做的卷子是英文的,发现语法上也有错误,有的句子读不懂,但没想到驾照上也有错误。

  大学公共英语教研部教师张辉表示,“”是“和”的意思,而性别只能选其一,换成“/”是必要的。

  我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实尴尬。东莞外来工群像:每天坐9小时 经常...66833

  驾照英文注释被指“雌雄同体” 老外称中国驾照英文翻译有误,“性别”译成“MF”,“出生日期”误为“Birthday”;暂无回应

  其次,day和Date中,前者是“天”,仅含有“几月几日”的意思,而后者是“日期”,涵盖了“年”的概念,birthday(生日)哪年都有,对于陆亚明指出的错误,张辉也表示肯定,“Issue”意为颁发,修饰名词“date”时应加字母“d”。因此应该写成“Issued Date”或者“Date Issued”。

  转载本文请注明来自杭州证件制作http://qsmmchg.com/