驾照英文正文被指“雌雄同体” 老外称中国驾照英文翻译有误,“性别”译成“MF”,“出华诞期”误为“Birthday”;暂无回应。驾驶本上的“性别”被释成英文“M(ale)F(emale)”;“出华诞期”被译成了“Birthday”。今天,一名正在中国领了驾照的人戴维发觉,驾照上有多处英文翻译有误,自嘲被“雌雄同体”。记者随后发觉,的驾驶证上也存正在着同样的错误翻译。截至昨晚截稿时,尚未对此回应。今天,广州全外教英语白话培训机构“戴伟互动白话”创始人、人戴伟微博上称,本人的驾照翻译有误。此中,即“男和女”,“准确翻译该当是M/F或Gender、Sex。”此外,驾照上的“出华诞期”翻译成了“Birthday”,而Birthday意为华诞(每年都有),该当译成Birthdate或DOB(Date of birth)才对。戴伟说,“我但愿6年后续期时,能找回我的华诞,还变回汉子杭州证件制作。深圳大学学院特聘教师陆亚明也提出一处错误,他认为“Issue”是签发的意义,语法应为过去分词格局。记者查询司机的驾照发觉,不只是广州的驾照英语翻译有问题,、辽宁的驾照也有同样的翻译错误;而正在记者证的翻译中,性别一栏的英文翻译即是“SEX”。